우연히 햣코 정발판을 보았습니다.
쩝…번역에 실망 orz
미묘~하게 뭔가가 늘거나 줄거나 의미가 바뀌었거나 했더군요.
▽이 뒤로는 먼저 번역하신 열혈 님 손을 빌려올 것도 없이 그냥 제가.
"大丈夫ですか?괜찮아요?" 같은 부분을 "다쳤어요?" 라고 굳이 친절하게 바꾸어 주시고.
(일본어에도 "怪我したんですか?다치셨나요?" 같은 표현, 엄연히 있습니다. -_-)
"何なの───!?뭐야!?"는 "이것들 뭐야─!!" 라고 없던 주어를 넣어 주시고.
(너무 짧아서 저렇게 했다면, 제 경우 "대체 뭐야!?"라고 했을….)
アイサツしに行った後(인사하러 간 다음에) ▶ 인사하라 그래서(누가?!)
この学校の広いとこ広いとこ(이 학교가 어찌나 넓은지) ▶ 이 학교 해도 해도 너무 넓지 않냐?(갑자기 질문)
も~~~~(정말~~~~/어휴~~~~) ▶ 아놔~(토라코도 젊은이로군요, 아놔~)
窓の向こうに(창문 너머로) ▶ 맞은 편 창으로("죽인 사람 => 살인"이라는 느낌?)
教室棟とかいう校舎が見えたんだけど…(교실동인가 하는 교사가 보였는데…)
▶우리 교실 건물이 따악 보이는 거야.(토라코의 인스피레이션이 발동됐다!)
しかし!その時点でアタシ達はすでに
階がひとつ変わるたびに
方向感覚が失われていくっていう
重度な迷子症候群だったわけ
(허나! 그 시점에 우리는 이미
층이 하나씩 바뀔 때마다
방향감각을 잃어 간다고 하는
중증의/심각한 미아증후군이었다는 거지)
▶근데 그래봤자 우린 어차피
한 층씩 내려갈 때마다
방향 감각을 잃게 돼 있거든. (…우린 안 될거야, 아마.)
あの方がなにか?(저분이 뭘요?/어떻게요?)
▶저분이 열쇠라도?(스즈메 매직, 없던 열쇠가 나타났습니다.)
여기까지 1화. <=
그 밖에 각종 효과음.
토라코가 창틀에서 뛰는 장면에서 びょん(뵹) 이라고 된 부분을 '처억'이라고 하거나(어감도 그렇고 '뿅'이 낫지 않나?!)
캐릭터들이 존대말을 했다가 예사말을 했다가.(나중엔 선배에게 반말) 말투가 이상하다든가.
예를 더 들자면 피곤합니다. -_-
게다가 최악은 각화 소제목의 호랑이->토라, 새끼호랑이->토라코 라고 번역한 것.
토라코와 맞닥뜨리다, 토라코를 잡으려면 호랑이 굴에 들어가야 한다...여기까지는 양호, 하지만
우음마식(牛飲馬食)토라식...정문에 토라, 후문에도 토라...사람은 겪어봐야 알고 토라는 겨뤄봐야 안다...토라는 토라와 어울린다...합연(合縁)토라연...거리에 토라가 나타났다고 네명이 우기면 거짓말이라도 믿는다...이거 뭥미? 말장난? 님, 싸우자?
제 생각에 각화 제목은 고사(故事)를 인용/변형한 것이기 때문에 아예 우리말로 풀어 쓰든가, 밑에 각주를 달면 충분하지 않았나…싶은데요. -_-
그냥 원작을 잊고 보는 게 맘 편하겠습니다.
…아니, 더는 안 볼 거지만. 2권? 기대 안 해요.
해.피.라.이.프.
PS : 출판사가 중앙북스. 조중동의 소행이냐?!